【歌詞と動画あり】聞いたことがあるリズムでフランス語童謡を子供と歌おう

子育て
スポンサーリンク

フランス語が「This is a pen」レベルの私

そんな私だけど息子と一緒にフランス語の歌を歌ってみたい!

でもフランス語も難しくてリズムも聞いた事がない曲だと歌えるか不安。。

そんな私の様に「このリズム聞いた事ある!」「この曲なら歌えそう!」と思える、日本人にも馴染みのあるリズムで歌われているフランス語の童謡をご紹介します。

Ah ! Vous dirai-je Maman(あのね、お母さん)

日本では「きらきら星」としてお馴染みのリズム

実は「きらきら星」の原曲は18世紀にフランスで流行したこの歌なんです。

Ah ! Vous dirai-je Maman

こちらはきらきら星の歌詞とは大きく違い、子供がお母さんに悩みを打ち明ける歌詞となっています。

悩みの内容がすごく大人びているところがフランスっぽい。

元々この歌はフランスでシャンソンとして流行した様なので歌詞の内容は少し大人向けなのかもしれません。

フランス語歌詞
Ah ! Vous dirai-je maman
Ce qui cause mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Moi je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison
(c)Les Patapons
日本語訳
ねえ! 言わせてお母さん
何で私が悩んでいるのかを
お父さんは私にまともでいてほしがってる
どこかのえらい人みたいにね
私に言わせりゃ、飴玉(あめだま)のほうが
まともでいるよりすてきなの
(c)ウィキペディア

Frère Jacques(兄弟ジャック)

日本では「ぐーちょきぱーでなにつくろ?」や「Are You Sleeping」で知られているリズムです。

Frère Jacques Frère Jacques (comptine avec paroles)

「Frère」の意味は「兄弟」

ここでの「兄弟」は血縁関係を示しているのではなく、宗教上の同じ宗派に属する修道士・信者を意味しています。

なので「Frère Jacques(兄弟ジャック)」の動画には修道士が鐘を鳴らしているイメージがよく使われています。

フランス語歌詞
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan, don
(c)Boutchoo!
日本語訳
兄弟ジャック 兄弟ジャック
寝ているのですか?寝ているのですか?
朝の鐘を鳴らしてください!朝の鐘を鳴らしてください!
ディン ダン ドン ディン ダン ドン

Dans la Forêt Lointaine(彼方の森の中で)

日本では「静かな湖畔」で親しまれているリズム

日本語のリズムとフランス語版ではかなりリズムが異なるので、前知識なくフランス語版を聞いても「静かな湖畔」と結びつかないかもしれません。

Dans la Forêt Lointaine

先に紹介した二つは日本語歌詞とフランス語歌詞が全く違った内容でしたが、この歌はフランス語も日本語も「森」と「カッコウ」が登場すると言う共通点があります。

癖になるリズムで何度も口ずさみたくなりますよね。

フランス語歌詞
Dans la forêt lointaine
On entend le coucou
Du haut de son grand chêne Il répond au hibou
Coucou hibou Coucou hibou Coucou hibou coucou
Coucou hibou Coucou hibou Coucou hibou coucou
(c)Les Patapons
日本語訳
遠くの森から
カッコウの声が聞こえる
大きなカシの木の上から
ミミズクに呼びかけてる
カッコー、カッコー
カッコー、ミミスク、カッコー
(c)世界の民謡・童謡

J’ai perdu le do de ma clarinette(クラリネットのドの音が出なくなっちゃった)

日本では「クラリネットをこわしちゃった」ではお馴染みの曲

J'ai perdu le do de ma clarinette – Comptines et chansons pour enfants

フランスが原曲だとつい最近まで知らなかったのですが、よくよく思い出すと「オ パキャマラド パキャマラド」と日本語ではない音がでてきたな、という事を思い出しました。

フランス語歌詞
J’ai perdu le do de ma clarinette (bis)
Ah si papa il savait ça tra la la Ah si papa il savait ça tra la la
Il dirait Ohé ! (bis)
Tu n’connais pas la cadence Tu n’sais pas comment l’on danse
Tu ne sais pas danser Au pas cadencé
Au pas, camarade Au pas camarade Au pas, au pas, au pas
Au pas camarade Au pas camarade Au pas, au pas, au pas.
Au pas, au pas.
J’ai perdu le ré de ma clarinette (bis)
Ah si papa il savait ça tra la la Ah si papa il savait ça tra la la
Il dirait Ohé ! (bis)
Tu n’connais pas la cadence Tu n’sais pas comment l’on danse
Tu n’sais pas danser Au pas cadencé
Au pas, camarade Au pas camarade Au pas, au pas, au pas
Au pas camarade Au pas camarade Au pas, au pas, au pas.
Au pas, au pas.
J’ai perdu le mi de ma clarinette (bis)
Ah si papa il savait ça tra la la Ah si papa il savait ça tra la la
Il dirait Ohé ! (bis)
Tu n’connais pas la cadence Tu n’sais pas comment l’on danse
Tu n’sais pas danser Au pas cadencé
Au pas, camarade Au pas camarade Au pas, au pas, au pas
Au pas camarade Au pas camarade Au pas, au pas, au pas.
Au pas, au pas.
Tu n’connais pas la cadence Tu n’sais pas comment l’on danse
Tu n’sais pas danser Au pas cadencé
Au pas, camarade Au pas camarade Au pas, au pas, au pas
Au pas camarade Au pas camarade Au pas, au pas, au pas.
Au pas, camarade Au pas camarade Au pas, au pas, au pas
Au pas camarade Au pas camarade Au pas, au pas, au pas.

(c)Comptines et chansons 
日本語訳

クラリネットのドの音が出なくなっちゃった
クラリネットのドの音が出なくなっちゃった
あぁ、もしパパがそのことを知ってたら、らららら
あぁ、もしパパがそのことを知ってたら、らららら
こう言うだろう「ヤッホー!」
こう歌うだろう「ヤッホー!」
お前はリズムを知らない
どうやって踊るのか分からない
お前は規則正しいリズムで踊れない

行進しよう、仲間たち
行進しよう、仲間たち
行進だ、行進だ、行進だ

行進しよう、仲間たち
行進しよう、仲間たち
行進だ、行進だ、行進だ

Sur le pont d’Avignon(アヴィニヨンの橋の上で)

日本ではフランス童謡をそのまま日本語訳した「アビニョンの橋で」として親しまれています。

Sur le pont d'Avignon

私は実は聞いた事がなかったのですが、NHKなどで歌われた事があるので知っている人は知っている歌です。

フランス語歌詞

Sur le pont d’Avignon, On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon, On y danse, tous en rond.
Les beaux messieurs font comme ça, Et puis encore comme ça.
Sur le pont d’Avignon, On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon, On y danse, tous en rond.
Les belles dames font comme ça, Et puis encore comme ça.
Sur le pont d’Avignon, On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon, On y danse, tous en rond.
(c)Monde des Titounis 

日本語訳

アヴィニヨンの橋の上で踊ろう 踊ろう
アヴィニヨンの橋の上で踊ろう 輪になって

立派な紳士はこうやって踊る もっとこんな風にも踊るかも
アヴィニヨンの橋の上で踊ろう 踊ろう
アヴィニヨンの橋の上で踊ろう 輪になって

綺麗な女性はこうやって踊る もっとこんな風にも踊るかも

アヴィニヨンの橋の上で踊ろう 踊ろう
アヴィニヨンの橋の上で踊ろう 輪になって

Dans La Ferme de Mathurin(マチュランの牧場)

日本では「イチローさんの牧場」として知られています。

Dans La Ferme de Mathurin – HeyKids .fr

日本では「イチローさん」、フランスでは「マチュラン」、英語版だと「Old Macdonald」と牧場の所有者の名前がその国にちなんだ名前に代わっているの特徴的です。

フランス語訳
Dans la ferme de Mathurin, hiya hiya ho
Y’a des centaines de vaches, hiya hiya ho
Y’a des « meuh » par-ci, y’a des « meuh » par-là
Y’a des « meuh », y’a des « meuh » Y’a des « meuh meuh meuh, meuh »
Dans la ferme de Mathurin, chacun son refrain
Dans la ferme de Mathurin, hiya hiya ho
Y’a des centaines de cochons, hiya hiya ho
Y’a des « groin » par-ci, y’a des « groin » par-là
Y’a des « groin », y’a des « groin » Y’a des « groin groin groin, groin »
Dans la ferme de Mathurin, chacun son refrain
Dans la ferme de Mathurin, hiya hiya ho
Y’a des centaines de chevaux, hiya hiya ho
Y’a des « hiii » par-ci, y’a des « hiii » par-là
Y’a des « hiii », y’a des « hiii » Y’a des « hiii hiii hiii, hiii »
Dans la ferme de Mathurin, chacun son refrain
Dans la ferme de Mathurin, hiya hiya ho
Y’a des centaines de moutons, hiya hiya ho
Y’a des « bê » par-ci, y’a des « bê » par-là
Y’a des « bê », y’a des « bê » Y’a des « bê bê bê, bêêêê »
Dans la ferme de Mathurin, chacun son refrain

(c)Heykids

まとめ

いかがでしたか。

私は意外とフランスと共通点がある童謡が日本にもあってびっくりでした。

今回紹介した歌の中で「Frère Jacques」が一番シンプルな歌詞なので、私も覚えて息子と楽しく歌っています。

いつも英語の歌を歌ってあげるからなのか、フランス語の「Frère Jacques」を歌ってあげてもポカンとしていますが、親が一緒に音楽を楽しめるのが一番なので気にせず歌い続けようと思います。

皆さんもお気に入りの一曲を見つけて是非お子さんと一緒に歌ったり聴いてみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました